One of my Japanese girlfriend thanked me because that helping her and also I wanted to speak “you’re welcome”. How do ns say that in Japanese?



Explanation

The indigenous dooitashimashite method you’re welcome. This is a officially expression. You have the right to say it through or without iie in front. Iie literally way “no” however in this case, it way “no, it’s nothing”. If you have actually a close partnership with her friend, you can skip the dooitashimashite and also just say iie.

You are watching: Japanese word for you re welcome

Some other variations that iie are いや iya, いえ ie, and also いえいえ ieie. Iya is used an ext often by men, in other words is more casual, and also ieie is supplied when you want to emphasize “it’s really nothing”.

Furthur Explanaiton

Added on 15th April 2019Let us carry out detailed explanation around the intake of the word according to various scenarios and also people, instead of a conventional reply that “you’re welcome” to “thank you”.

You have actually learnt that the reply to “arigatoo” (thank you) is “doo itashimashite” (you’re welcome). However, once you begin living in Japan, you may uncover that “doo itashimashite” is rarely used.

This post summarizes every the inquiries you have concerning “doo itashimashite”.

*

Q1. We had actually dinner at a restaurant. After stable the bill, the cashier stated “arigatoo gozaimashita”. Would certainly it be inappropriate if ns say “Doo itashimashite”?



It is natural to want to to speak “doo itashimashite” as soon as we hear “arigatoo gozaimashita”. However, if friend reply through “doo itashimashite”, it would certainly sound prefer “of course, you must thank me”.

To show your appreciation for the very delicious dinner, you deserve to say “Gochisoosamadeshita” (thank you because that the meal) or “Oishikattadesu” (it was delicious).


*

Q2. My Japanese friend, whom ns am nearby with, laugh at me as soon as I stated “doo itashimashite”. Why is that so?



You walk not mention under what instance did your friend laugh at you but we guess the it might be when you were learning Japanese.

If both of you space close friends, friend would probably be speak casually in level form. Permit me give an example.

Your Japanese friend: この漫画、サンキュ。 Kono manga, sankyuu. (Thanks because that the comic.)△ You: どういたしまして。 Doo itashimashite.

Your friend may laugh at you in the above example. This is due to the fact that you suddenly turn formal through “doo itashimashite” in a casual conversation. Your friend may think “Why is he all of sudden going formal with “doo itashimashite” as soon as we are constantly so casual?” So exactly how should you reply in this case?

Your Japanese friend: この漫画、サンキュ。Kono manga, sankyuu. (Thanks because that the comic.)◎ You: 面白かった? Omoshirokatta? to be it interesting?

How does the sound? you don’t have to purposely say “you room welcome”.


Q3. Mine Japanese wife offered me a funny look when I claimed “doo itashimashite”. Why is that so?


It was dinner time. You had the adhering to conversation.

Your wife: ちょっとお塩(しお)とって。Chotto oshio totte. (Pass me the salt)You: ん。N. (OK)Your wife: ありがとう。Arigatoo. (Thanks)△ You: どういたしまして。Doo itashimashite. (You are welcome)Your wife: …

It is not wrong to say “doo itashimashite”.

However, together you have actually learnt, “doo itashimashite” is a humble expression due to the fact that of words “itasu”.

As checked out in the examples of conversations with close friends and also family members, her wife would be slightly surprised if you suddenly adopt formal expression and become pride in your otherwise casual conversation.

For a Japanese couple, when the spouse claims “arigatoo”, the various other party would certainly either store quiet or answer “Un”. If a similar situation wake up again, shot saying “Un”.


Q4. As soon as I reply “Doo itashimashite” to my client who claimed thanks come me, ns was later scolded by my an elderly at work-related for gift rude. Isn’t “Doo itashimashite” a humble expression? Why to be it rude then?


For her question, go this customer buy products from her company? Or walk he select to occupational with your company out of plenty of companies?

If so, your an elderly may think the “Our client is paying united state to perform the job. So we must be thanking the instead. The is rude for us to receive his thanks as a issue of fact.”

In that case, you can reply v “Kochirakoso itsumo arigatoo gozaimasu” (We need to be thanking you because that your consistent support).


The price is “no”. In a same scenario, “doo itashimashite” might or may not be appropriate, depending on the human being to i beg your pardon this word is used. Let’s look at the examples below.

For colleaguesYou have a car and you provided your partner a lift come the train station. When he obtained off the car, he stated “doomo arigatoo”. Just how would you reply him?

Your colleague: どうもありがとう。Doomo arigatoo. (Thank you!)◎ You: どういたしまして。またあした。Doo itashimashite. Mata ashita. (You room welcome. View ya.)

This sounds natural.

For friendsIf the other human is your friend, how would it be like?

Your friend: どうもありがとう。Doomo arigatoo. (Thank you!)◎ You: どういたしまして。またあした。Doo itashimashite. Mata ashita. (You room welcome. See ya.)

This is also natural.

For family membersNow let’s speak the other human being is your family member. If your wife states “arigatoo” come you,

Your wife: どうもありがとう。Doomo arigatoo. (Thank you!)〇You: どういたしまして。Doo itashimashite. (You space welcome.)

It is no wrong to usage it but couple of or no Japanese pair would actually use “arigatoo” and “doo itashimashite” prefer in the above example. In fact, many people would think that it is ashamed to go to the trouble to speak “doo itashimashite” come a family members member and that it is the most herbal thing to provide a family member a lift.

Your wife: どうもありがとう。Doomo arigatoo. (Thank you!)◎You: いっていらっしゃい。Itteirassyai. (See you.)

Saying “itteirassyai” would be an ext natural.

For superiorIf the other human being is your boss or superior, how would it it is in like?

Your boss: どうもありがとう。Doomo arigatoo. (Thank you!)× You: どういたしまして。またあした。Doo itashimashite. Mata ashita. (You are welcome. Watch ya.)

If ns were your boss, I would certainly feel a little offended come hear such a reply. In other words, “doo itashimashite” is a complicated expression to use for superiors. Why is the so?

This may need to do v the origin of the word. Let’s move on to the following question.


The word “doo itashimashite” consists of “doo”, “itasu”, “masu”, and “te”. “Itasu” is the humble word because that “suru” (to do), so that makes it a humble expression.

The last “te” has actually the definition of a rhetorical question. If we analyze “doo itashimashite” into modern-day Japanese, it method “what have actually I done for you? (Nothing at all)” By adding “te” in ~ the end, it negates what the other party has actually said before.

This means that “doo itashimashite” is one expression to negate or refuse the evaluation of thanks by the various other party. Together this expression negates the appreciation of many thanks from her boss, some civilization would think the it would be crude oil of friend to do so.


As stated above, “doo itashimashite” is one expression to strongly negate or deny the evaluation of many thanks by the various other party. Together such, some people consider it a crude expression. In that case, just how should we reply?

For superiorYour boss: どうもありがとう。Doomo arigatoo. (Thank you!)◎You: どういたしまして。またあした。Doo itashimashite. (Mata ashita.)いつでもどうぞ。Itsudemo doozo. Anytime, please.

I might reply in the over manner. In other words, shot to use a hopeful expression fairly than a an unfavorable one.

For clientsLet’s think a little bit deeper. If the various other party is her client, what would you do? If the partnership is already established and you are on nearby terms v your client, you might answer together below:

Your familiar client: どうもありがとう。Doomo arigatoo. (Thank you!)◎You: いつでもどうぞ。Itsudemo doozo. (Anytime, please.)

This reply is similar to that for her boss.

However, if this is your an initial time conference the client or he has a an extremely high social position, you may want to reply together below:

Your client: どうもありがとう。Doomo arigatoo. (Thank you!)◎You: いつでもお申し付けください。Itsudemo omooshitsuke kudasai. (Please call me anytime.)

To answer to “arigatoo” indigenous a superior, we adjust the an adverse expression to positive, and adjust the speech to keigo (honorific expression) to put a distance in between yourself and the various other party.


Q8. Since “doo itashimashite” is no an “all mighty” expression, why do civilization think that it is the typical reply to “thanks”?


When we were young, we space taught that “you are welcome” is the reply to “thank you”. However, how many times did you actually usage “you room welcome” in actual life situations?

To reply to thanks, us use other expressions an ext often, such together “No problem”, “Don’t mention it!”, “My pleasure” and also “I am happy come help”. Similarly, for convenience of teaching Japanese, “doo itashimashite” i do not care the typical reply to thanks without considering the actual and varied cases where it is applicable.


“Doo itashimashite” is a an easy expression however it has actually a most deep definitions to it.

You may have actually made several mistakes using the word prior to but i hope this write-up will now offer your new insights come using words correctly.

Do not be afraid of do mistakes and enjoy connecting in Japanese.

See more: Are Cloudy Egg White Safe To Eat ? Are Cloudy Egg Whites Safe To Eat


Tags

About Auther


aramuseum.org Editor Team


All the our articles are created or the evaluation by expert Japanese teachers in order come make sure that our top quality of posts published top top aramuseum.org is kept at a high level. aramuseum.org intends to develop a fun and interactive environment for our learners so the learners have the right to just relax and enjoy discovering Japanese.

Auther"s Posts