pidgin language, is a grammar simplified way of communication that develops in between two or much more groups that carry out not have actually a language in common: typically, that vocabulary and grammar are minimal and often attracted from several languages. The is most generally employed in instances such astrade, or whereby both groups speak languages different from the language of the country in which they reside (but where there is no common language in between the groups). Fundamentally, a pidgin is a simplified way of etymological communication, together it is built impromptu, or by convention, in between individuals or groups of people. A pidgin is not the indigenous language of any speech community, but is rather learned together a second language.
You are watching: God yu tekkem laef blong mi lyrics
Lyrics – Pidgin English:
God, yu tekem laef blong mi, mi mi givim nao long yu.
back mi givim evride blong leftemap nem blong yu.
God, yu tekem han blong mi Blong givhan lengthy nara man,
Mo yu tekem leg blong mi Blong mi karem tok blong yu.
God, yu tekem voes blong mi Blong mi presem yu oltaem,
Mo yu tekem maot blong mi Blong mi talem tok blong yu.
God, ol mane tu blong mi, Plis,
yu tekemi mi blong yu Mo yu tekem hed blong mi Blong mi waes long wok blong yu.
Yu mekem tingting blong mi i stap solid long yu oltaem.
Yu nomo yu king blong mi Plis yu rul lengthy laef blong yu.
God, mi laekem yu tumas, Mbae yu king blong mi oltaem.
Evri samting ya blong mi Mi mi givim nao long yu.
Take mine life and let it beConsecrated, Lord, come Thee;Take my hands and also let lock moveAt the advertise of your love.
Take mine feet and let castle beSwift and beautiful because that Thee;Take mine voice and also let me sing,Always, just for mine King.
Take my lips and let lock beFilled with messages indigenous Thee;Take my silver and my gold,Not a mite would certainly I withhold.
Take my moments and also my days,Let them flow in endless praise;Take my intellect and useEvery pow’r together Thou shalt choose.
Take my will and make it Thine,It shall be no longer mine;Take my heart, it is Thine own,It shall it is in Thy royal throne.
Take my love, mine Lord, ns pourAt thy feet its sweetheart store;Take myself and I will beEver, only, all for Thee.
Hans Florian Zimmer
Jisas, yu holem hand blong mi Tekem lengthy blong mi antrane quaia for yu Hitlas huayebe gusa ki lengthy lis hala waala conyi kaiai because that yu – hee eeh Jisas, yu canda yira huu-huu-huu hinte querri hissa huu-huu-huu Fracissas ni canda hirla huu-huu-huu hinte querri hissa Bolwa yu candai quero yu for sethe santayu for ya-for sis because that mi Wosre yu rere hi for she rara efisuah en gus rasor Jisas, yu canda yira huu-huu-huu hinte querri hissa huu-huu-huu fracissas ni canda hirla huu-huu-huu hinte querri hissa.
Soon my lord shall contact for me what a an excellent reunoin day Friends and also love ones ns shall view What a great reunion day some bright morning i shall fly away Haleluah what a great reunoin day soon my lord shall contact for me what a great reunoin day Friends and also love ones ns shall view What a an excellent reunion day some bright morning i shall fly away Haleluah what a an excellent reunoin day.
See more: How Do You Know If A Number Is Square Root Of 9 A Rational Number ?
Tok Pisin(English:/tɒkˈpɪsɪn/,Tok Pisin/ˌtok piˈsin/) is acreole languagespoken throughoutPapua brand-new Guinea. That is an official language of Papua brand-new Guinea and also the most widely used language in the country. However, in parts ofWestern,Gulf,Central,Oro ProvinceandMilne just Provinces, the use of Tok Pisin has a much shorter history, and is much less universal, especially among older people. While it likely developed as a tradepidgin, Tok Pisin has become a unique language in its own right. That is regularly referred come by Anglophones together “New Guinea Pidgin” or “Pidgin English”.
|mi(I)from “me”||mitupela(he/she and also I)from “me two fellow”||mitripela(both the them, and also I)from “me three fellow”||mipela(all that them, and I)from “me fellow”|
|–||yumitupela(you and I)from “you me two fellow”||yumitripela(both that you, and I)from “you me 3 fellow”||yumipela or yumi(all of you, and also I)from “you me fellow”|
|yu(thou)from “you”||yutupela(you two)from “you two fellow”||yutripela(you three)from “you 3 fellow”||yupela(you 4 or more)from “you fellow”|
|em(he/she/it)from “him”||tupela(they two)from “two fellow”||tripela(they three)from “three fellow”||ol(they 4 or more)from “all”|