French Nursery Rhymes: Au Clair de la lunePosted through Elizabeth Schmermund on Mar 16, 2018 in Culture, Music


A couple of main ago, I created a nursery rhyme v an interesting origin. That comptine, together nursery rhymes are recognized in French, might not have been as familiar to English speaker as the one I’m writing about today.

You are watching: Au claire de la lune translation


*

Courtesy the Pixabay.


The melody the “Au Clair de la lune” is probably familiar to many people around the world. It’s a an easy melody, and one that is often taught to beginners discovering musical instruments. “Au Clair de la lune,” translated as “By the light of the Moon,” is additionally famous for an additional reason. That is the topic of the earliest recording in the world.

In 2008, the new York Times published an post on the current rediscovery the the oldest recording in the world. It was in reality a 20-second record of a male singing “Au Clair de la lune” very slowly…in 1860. And also that guy was Édouard-Léon Scott de Martinville, the inventor that the phonautograph, which to be the faster sound record device.

The phonautograph offered a horn, which vibrated a bristle. The bristle then inscribed picture of the sound trends on a black-coated cylinder. The phonautograph wasn’t capable of playing back sounds, but was able come inscribe “visual” photos of sound that could then be reconstructed. The predated Edison’s invention of the phonograph by approximately 30 years.

You have the right to listen come this first recorded sound and learn a bit much more about how the phonautograph functioned here:

As for “Au Clair de la lune,” it dates to eighteenth century, and so that is no an incredibly old French folk song. Its author and composer are unknown. It tells the an easy story of a guy named Lubin that is questioning his neighbor, Pierrot, because that a quill so that he can write a letter. Pierrot responds the he doesn’t have one, yet that Lubin have to ask the neighbor, a friendly brune (brunette), instead. Lubin knocks on her door, and also she invites him in. The door turn off behind them, with the tip that lock are trying to find a quill and then a candle or lamp, but find love instead.

See more: Replace Cabin Air Filter Toyota Corolla, Toyota Corolla Air Filter In Greenville

The lyrics space below, in French and also English:


“Au clair de la lune,Mon ami Pierrot,Prête-moi ta plumePour écrire un mot.Ma chandelle est morte,Je n’ai add to de feu.Ouvre-moi ta portePour l’amour de Dieu.”

Au clair de la lune,Pierrot répondit :“Je n’ai pas de plume,Je suis dans mon lit.Va chez la voisine,Je crois qu’elle y est,Car dans sa cuisineOn bat le briquet.”

Au clair de la lune,L’aimable Lubin;Frappe chez la brune,Elle répond soudain :–Qui frappe de la sorte?Il dit à child tour :–Ouvrez votre porte,Pour le Dieu d’Amour.

Au clair de la lune,On n’y voit qu’un peu.On chercha la plume,On chercha du feu.En cherchant d’la sorte,Je n’sais c’qu’on trouva;Mais je sais qu’la porteSur eux se ferma


“By the light of the moon,My friend Pierrot,Lend me your quillTo write a word.My candle is dead,I have no light left.Open her door for meFor the love of God.”

By the irradiate of the moon,Pierrot replied:“I don’t have any type of pens,I am in my bedGo come the neighbor’s,I think she’s thereBecause in she kitchenSomeone is bright the fire.”

By the light of the moonLikeable LubinKnocks top top the brunette’s door.She suddenly responds:– Who’s knocking favor that?He then replies:– open your doorfor the God the Love!

By the irradiate of the moonOne can barely see.The pen to be looked for,The light to be looked for.With all that lookingI don’t understand what to be found,But i do know that the doorShut chin on them